Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Chronicles Chapters

2 Chronicles 3 Verses

Bible Versions

Books

2 Chronicles Chapters

2 Chronicles 3 Verses

1
BNV : জেরুশালেমের মোরিযা পর্বতের ওপর শলোমন প্রভুর মন্দির বানানোর কাজ শুরু করলেন| এইটি সেই জায়গা যেখানে প্রভু, শলোমনের পিতা, রাজা দাযূদের সামনে আবির্ভূত হয়েছিলেন এবং সেটি ছিল যিবূষীয় অর্ণানের শস্য মাড়াইযের খামার|
KJV : Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where [the LORD] appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
YLT : And Solomon beginneth to build the house of Jehovah, in Jerusalem, in the mount of Moriah, where He appeared to David his father, in the place that David had prepared, in the threshing-floor of Ornan the Jebusite,
RV : Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where {cf15i the LORD} appeared unto David his father, which he made ready in the place that David had appointed, in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
RSV : Then Solomon began to build the house of the LORD in Jerusalem on Mount Moriah, where the LORD had appeared to David his father, at the place that David had appointed, on the threshing floor of Ornan the Jebusite.
ASV : Then Solomon began to build the house of Jehovah at Jerusalem on mount Moriah, where Jehovah appeared unto David his father, which he made ready in the place that David had appointed, in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
ESV : Then Solomon began to build the house of the LORD in Jerusalem on Mount Moriah, where the LORD had appeared to David his father, at the place that David had appointed, on the threshing floor of Ornan the Jebusite.
ERVEN : Solomon began building the Lord's Temple at Jerusalem on Mount Moriah, where the Lord appeared to David, Solomon's father. This was the place David had prepared for the Temple. It had been the threshing floor of Araunah the Jebusite.
2
BNV : শলোমন তাঁর রাজত্বের চতুর্থ বছরের দ্বিতীয় মাসে মন্দির বানানোর কাজ শুরু করেন|
KJV : And he began to build in the second [day] of the second month, in the fourth year of his reign.
YLT : and he beginneth to build in the second [day], in the second month, in the fourth year of his reign.
RV : And he began to build in the second {cf15i day} of the second month, in the fourth year of his reign.
RSV : He began to build in the second month of the fourth year of his reign.
ASV : And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign.
ESV : He began to build in the second month of the fourth year of his reign.
ERVEN : Solomon started the work in the second month of his fourth year as king of Israel.
3
BNV : ঈশ্বরের মন্দিরের ভিতের দৈর্য়্ঘ ছিল 60 হাত আর প্রস্থ 20 হাত|
KJV : Now these [are the things wherein] Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure [was] threescore cubits, and the breadth twenty cubits.
YLT : And [in] these hath Solomon been instructed to build the house of God: The length [in] cubits by the former measure [is] sixty cubits, and the breadth twenty cubits.
RV : Now these are the foundations which Solomon laid for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.
RSV : These are Solomon's measurements for building the house of God: the length, in cubits of the old standard, was sixty cubits, and the breadth twenty cubits.
ASV : Now these are the foundations which Solomon laid for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.
ESV : These are Solomon's measurements for building the house of God: the length, in cubits of the old standard, was sixty cubits, and the breadth twenty cubits.
ERVEN : These are the measurements he used for building the foundation of God's Temple, using the old cubit. The foundation was 60 cubits long and 20 cubits wide.
4
BNV : মন্দিরের সামনের গাড়ি বারান্দাটি উচ্চতায় ও দৈর্য়্ঘে ছিল 20 হাত| ভেতরের দিকের চত্বরটি শলোমন আগাগোড়া সোনায মুড়ে দিয়েছিলেন|
KJV : And the porch that [was] in the front [of the house,] the length [of it was] according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height [was] an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold.
YLT : As to the porch that [is] on the front, the length [is] by the front of the breadth of the house, twenty cubits, and the height a hundred and twenty, and he overlayeth it within with pure gold.
RV : And the porch that was before {cf15i the house}, the length of it, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the height an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold.
RSV : The vestibule in front of the nave of the house was twenty cubits long, equal to the width of the house; and its height was a hundred and twenty cubits. He overlaid it on the inside with pure gold.
ASV : And the porch that was before the house, the length of it, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the height a hundred and twenty; and he overlaid it within with pure gold.
ESV : The vestibule in front of the nave of the house was twenty cubits long, equal to the width of the house, and its height was 120 cubits. He overlaid it on the inside with pure gold.
ERVEN : The porch in front of the Temple was 20 cubits long and 20 cubits high. He covered the inside of the porch with pure gold.
5
BNV : তিনি মন্দিরের বড় ঘরের দেওয়ালে দেবদারু কাঠের আস্তরণ দিয়ে তার ওপরে সোনার আস্তরণ দিয়েছিলেন| সেই সব দেওয়ালে তালগাছ আর শিকলের ছবি খোদাই করা ছিল|
KJV : And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains.
YLT : And the large house he hath covered with fir-trees, and he doth cover it with good gold, and causeth to ascend on it palms and chains,
RV : And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and wrought thereon palm trees and chains:
RSV : The nave he lined with cypress, and covered it with fine gold, and made palms and chains on it.
ASV : And the greater house he ceiled with fir-wood, which he overlaid with fine gold, and wrought thereon palm-trees and chains.
ESV : The nave he lined with cypress and covered it with fine gold and made palms and chains on it.
ERVEN : He put panels made of cypress wood on the walls of the larger room. Then he put pure gold over the cypress panels and then put pictures of palm trees and chains on the gold.
6
BNV : মন্দিরটিকে আরো সুন্দর দেখাবার জন্য শলোমন বহু মূল্যবান পাথর দিয়ে সাজিযেছিলেন এবং তিনি পর্বযিমের সোনা ব্যবহার করেছিলেন|
KJV : And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold [was] gold of Parvaim.
YLT : and he overlayeth the house with precious stone for beauty, and the gold [is] gold of Parvaim,
RV : And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.
RSV : He adorned the house with settings of precious stones. The gold was gold of Parvaim.
ASV : And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.
ESV : He adorned the house with settings of precious stones. The gold was gold of Parvaim.
ERVEN : He put valuable stones in the Temple for beauty. The gold he used was gold from Parvaim.
7
BNV : মন্দিরের কড়িকাঠগুলি, দরজার কাঠামোগুলি, দরজাগুলি এবং মন্দিরের দেওয়ালগুলি তিনি সোনা দিয়ে মুড়ে দিয়েছিলেন এবং দেওয়ালের ওপর তিনি করূব দূতদের প্রতিকৃতি খোদাই করেছিলেন|
KJV : He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
YLT : and he covereth the house, the beams, the thresholds, and its walls, and its doors, with gold, and hath graved cherubs on the walls.
RV : He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls.
RSV : So he lined the house with gold -- its beams, its thresholds, its walls, and its doors; and he carved cherubim on the walls.
ASV : He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls.
ESV : So he lined the house with gold- its beams, its thresholds, its walls, and its doors- and he carved cherubim on the walls.
ERVEN : He covered the inside of the Temple with the gold. He put the gold on the ceiling beams, doorposts, walls, and doors. He carved Cherub angels on the walls.
8
BNV : শলোমন মন্দিরের পবিত্রতম স্থানটিও নির্মাণ করেছিলেন| পবিত্রতম স্থানটি দৈর্য়্ঘে ও প্রস্থে ছিল 20 হাত| অর্থাত্‌ পবিত্রতম স্থানের মাপ আর মন্দিরের প্রস্থের মাপ ছিল এক| পবিত্রতম স্থানের দেওয়ালও 23 টন সোনা দিয়ে মুড়ে দেওয়া হয়|
KJV : And he made the most holy house, the length whereof [was] according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, [amounting] to six hundred talents.
YLT : And he maketh the most holy house: its length [is] by the front of the breadth of the house twenty cubits, and its breadth twenty cubits, and he covereth it with good gold, to six hundred talents;
RV : And he made the most holy house; the length thereof, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents.
RSV : And he made the most holy place; its length, corresponding to the breadth of the house, was twenty cubits, and its breadth was twenty cubits; he overlaid it with six hundred talents of fine gold.
ASV : And he made the most holy house: the length thereof, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits; and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents.
ESV : And he made the Most Holy Place. Its length, corresponding to the breadth of the house, was twenty cubits, and its breadth was twenty cubits. He overlaid it with 600 talents of fine gold.
ERVEN : Then he made the Most Holy Place. This room was 20 cubits long and 20 cubits wide. It was as wide as the Temple was. He put pure gold on the walls of the Most Holy Place. The gold weighed about 22?tons.
9
BNV : এক একটা সোনার পেরেকের ওজন ছিল11,4 পাউণ্ড| মন্দিরের ওপর ঘরগুলোও শলোমন সোনা দিয়ে ঢেকে দিয়েছিলেন|
KJV : And the weight of the nails [was] fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.
YLT : and the weight of the nails [is] fifty shekels of gold, and the upper chambers he hath covered with gold.
RV : And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.
RSV : The weight of the nails was one shekel to fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.
ASV : And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.
ESV : The weight of gold for the nails was fifty shekels. And he overlaid the upper chambers with gold.
ERVEN : The gold nails weighed 1 pounds. He covered the upper rooms with gold.
10
BNV : পবিত্রতম স্থানে রাখবার জন্য তিনি দুটি করূব দূতের মূর্ত্তি খোদাই করেছিলেন এবং সেগুলো সোনা দিয়ে মুড়ে দিয়েছিলেন|
KJV : And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold.
YLT : And he maketh in the most holy house two cherubs, image work, and he overlayeth them with gold;
RV : And in the most holy house he made two cherubim of image work; and they overlaid them with gold.
RSV : In the most holy place he made two cherubim of wood and overlaid them with gold.
ASV : And in the most holy house he made two cherubim of image work; and they overlaid them with gold.
ESV : In the Most Holy Place he made two cherubim of wood and overlaid them with gold.
ERVEN : He made two Cherub angels to put in the Most Holy Place. The workers covered the Cherub angels with gold.
11
BNV : এই করূব দূতদের এক একটা ডানার দৈর্য়্ঘ ছিল প্রায 5 হাত অর্থাত্‌ ডানার এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্ত পর্য়ন্ত মোট দৈর্য়্ঘ ছিল প্রায 20 হাত|
KJV : And the wings of the cherubims [were] twenty cubits long: one wing [of the one cherub was] five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing [was likewise] five cubits, reaching to the wing of the other cherub.
YLT : as to the wings of the cherubs, their length [is] twenty cubits, the wing of the one [is] five cubits, touching the wall of the house, and the other wing [is] five cubits, touching the wing of the other cherub.
RV : And the wings of the cherubim were twenty cubits long: the wing of the one {cf15i cherub} was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was {cf15i likewise} five cubits, reaching to the wing of the other cherub.
RSV : The wings of the cherubim together extended twenty cubits: one wing of the one, of five cubits, touched the wall of the house, and its other wing, of five cubits, touched the wing of the other cherub;
ASV : And the wings of the cherubim were twenty cubits long: the wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub.
ESV : The wings of the cherubim together extended twenty cubits: one wing of the one, of five cubits, touched the wall of the house, and its other wing, of five cubits, touched the wing of the other cherub;
ERVEN : Each wing of the Cherub angels was 5 cubits long. The total length of the wings was 20 cubits. One wing of the first Cherub angel touched the wall on one side of the room. The other wing touched one wing of the second Cherub angel.
12
BNV : করূব দূতের মূর্ত্তি দুটো এমনভাবে বসানো হয়েছিল যাতে মাঝামাঝি জায়গায় এদের একজনের ডানার সঙ্গে অন্যজনের ডানা ছুঁযে থাকে|
KJV : And [one] wing of the other cherub [was] five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing [was] five cubits [also,] joining to the wing of the other cherub.
YLT : And the wing of the other cherub [is] five cubits touching the wall of the house, and the other wing [is] five cubits, adhering to the wing of the other cherub.
RV : And the wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits {cf15i also}, joining to the wing of the other cherub.
RSV : and of this cherub, one wing, of five cubits, touched the wall of the house, and the other wing, also of five cubits, was joined to the wing of the first cherub.
ASV : And the wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub.
ESV : and of this cherub, one wing, of five cubits, touched the wall of the house, and the other wing, also of five cubits, was joined to the wing of the first cherub.
ERVEN : And the other wing of the second Cherub angel touched the other wall on the other side of the room.
13
BNV : তাদের ডানাগুলি ছড়িয়ে দিয়ে তারা 20 হাত জায়গা ঢেকে দিয়েছিল এবং তাদের পাযের ওপর এমনভাবে দাঁড়িয়েছিল যে মনে হচ্ছিল যেন তারা ঘরের ভেতরের দিকে চেয়ে আছে|
KJV : The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces [were] inward.
YLT : The wings of these cherubs are spreading forth twenty cubits, and they are standing on their feet and their faces [are] inward.
RV : The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were toward the house.
RSV : The wings of these cherubim extended twenty cubits; the cherubim stood on their feet, facing the nave.
ASV : The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were toward the house.
ESV : The wings of these cherubim extended twenty cubits. The cherubim stood on their feet, facing the nave.
ERVEN : The wings of the Cherub angels covered a total of 20 cubits. The Cherub angels stood facing the Holy Place.
14
BNV : নীল, বেগুনী এবং লাল রঙের কাপড় দিয়ে শলোমন পর্দাসমূহ বানিয়েছিলেন এবং সেগুলোর ওপর সূচীশিল্প দিয়ে করূব দূতও বানিয়েছিলেন|
KJV : And he made the vail [of] blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.
YLT : And he maketh the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and causeth cherubs to go up on it.
RV : And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubim thereon.
RSV : And he made the veil of blue and purple and crimson fabrics and fine linen, and worked cherubim on it.
ASV : And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubim thereon.
ESV : And he made the veil of blue and purple and crimson fabrics and fine linen, and he worked cherubim on it.
ERVEN : He made the curtain from blue, purple, and red materials and expensive linen. There were Cherub angels on the curtain.
15
BNV : মন্দিরের সামনে প্রায 35 হাত দীর্ঘ দুটি স্তম্ভ বানানো হয়েছিল| এই দুটি স্তম্ভের ওপরের অংশ দুটো ছিল 5 হাত দীর্ঘ|
KJV : Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that [was] on the top of each of them [was] five cubits.
YLT : And he maketh at the front of the house two pillars, thirty and five cubits in length, and the ornament that [is] on their heads five cubits.
RV : Also he made before the house two pillars, of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits.
RSV : In front of the house he made two pillars thirty-five cubits high, with a capital of five cubits on the top of each.
ASV : Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the capital that was on the top of each of them was five cubits.
ESV : In front of the house he made two pillars thirty-five cubits high, with a capital of five cubits on the top of each.
ERVEN : He put two columns in front of the Temple. The columns were 35 cubits tall. The top part of the two columns was 5 cubits long.
16
BNV : তিনি শেকলের মত মালা তৈরী করেছিলেন এবং সেগুলো স্তম্ভ দুটির মাথায় রেখেছিলেন| এর পরে তিনি এক শত ডালিম তৈরী করেছিলেন এবং সেগুলো মালায স্থাপন করেছিলেন| তারপর তিনি100 টি ডালিম তৈরী করে সেই মালায বসিযে দিয়েছিলেন| মন্দিরের সামনে ডানদিকে যে স্তম্ভটা বসানো হয়েছিল শলোমন তার নাম দিয়েছিলেন “যাখীন” এবং বাঁদিকের স্তম্ভটার নাম দেওয়া হয় “বোযস|”
KJV : And he made chains, [as] in the oracle, and put [them] on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put [them] on the chains.
YLT : And he maketh chains in the oracle, and putteth on the heads of the pillars, and maketh a hundred pomegranates, and putteth on the chains.
RV : And he made chains in the oracle, and put {cf15i them} on the tops of the pillars; and he made an hundred pomegranates, and put them on the chains.
RSV : He made chains like a necklace and put them on the tops of the pillars; and he made a hundred pomegranates, and put them on the chains.
ASV : And he made chains in the oracle, and put them on the tops of the pillars; and he made a hundred pomegranates, and put them on the chains.
ESV : He made chains like a necklace and put them on the tops of the pillars, and he made a hundred pomegranates and put them on the chains.
ERVEN : He made chains in a necklace and put them on the tops of the columns. He made 100 pomegranates and put them on the chains.
17
KJV : And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.
YLT : And he raiseth up the pillars on the front of the temple, one on the right, and one on the left, and calleth the name of that on the right Jachin, and the name of that on the left Boaz.
RV : And he set up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.
RSV : He set up the pillars in front of the temple, one on the south, the other on the north; that on the south he called Jachin, and that on the north Boaz.
ASV : And he set up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.
ESV : He set up the pillars in front of the temple, one on the south, the other on the north; that on the south he called Jachin, and that on the north Boaz.
ERVEN : Then he put the columns up in front of the Temple. One column stood on the right side. The other column stood on the left side. He named the column on the right side "Jakin." And he named the column on the left side "Boaz."
×

Alert

×